21:30 

Список персонажей!

Относись к этому аллегорически
Спасибо огромное Lieutenant J. за предоставление основы списка и Baccano!Wiki.com за заполнение пустот.
Благодаря им я составила наиболее полный список персонажей новелл и аниме Baccano! из тех, о ком хоть что-то известно, кроме имени.
Теперь я постепенно пересмотрю и отредактирую ранее переведённые части, и отсюда впредь буду брать перевод имён.
Если возникнут вопросы или дополнения, обращайтесь, посмотрим)


@темы: Baccano!, Dramatis Personae, Information

Комментарии
2011-03-08 в 23:15 

/j
who should come by the mountain way
Ух, отличная работа.
Рада, что он пригодился.

2011-03-08 в 23:23 

♥ каждому своё ахоге. ♥ мы от Сугиты к Сугите скачем
сколько же ещё персонажей которых я не знаю...

2011-03-09 в 01:34 

Относись к этому аллегорически
вице-капитан спасибо)

echo. я тоже! Но все они ещё впереди)

2011-03-09 в 02:32 

Cameron Air
Джакуззи Сплот (Jacuzzi Splot) - Можно и "Джакузи". В названии гидромассажных ванн вторую "з" ведь убрали. :)
Ронни Скиарто (Ronnie Sukiarto) - Какой-то ломаный японо-ингриш. Если уж вам не нравится Скюарт, то пускай хоть Скиартом будет.
Густав Сен-Жермейн (Gustave St. Germain) - Сен-Жермен - и никак иначе.
Сзилард Кватес (Szilard Quates) - Силард или Сцилард, ну уж не Сзилард точно.
Хью Лафоре (Huey Laforet) - В Большой Советской Энциклопедии фигурирует вариант Лафорет.

2011-03-09 в 02:52 

Относись к этому аллегорически
Джакуззи Сплот - давайте отделим парня от ванны, хорошо? =)
Ронни Скиарто - я не знаю, что делать с этой фамилией, честно Т_Т не представляю из какого языка его вертели и во что, так что пусть останется что-то итальяно-японское.
С Сен-Жерменом недосмотрела, извиняюсь.
Сзилард Кватес - допустим (а так оно и есть), что имя венгерское, тогда он Силард. Исправлю.
Хью Лафоре - вот тут спорно. Если он француз, то "т" не читается. Если испанец/англичанин/кто угодно, то "т" добавлю.

2011-03-09 в 03:13 

Cameron Air
Александра Вэн
А зачем отделять? Ванну человек придумал, звали которого Candido Jacuzzi. (-:
Есть мнение, что наш Скюарт\Скиарто изначально должен был стать обычным Стюартом. Но что-то пошло не так...
Раз уж о национальности Хью нам всё равно ничего не известно, пусть останется Лафоретом, мм? Привычка, все дела. :3

2011-03-09 в 10:08 

Относись к этому аллегорически
обычным Стюартом. Но что-то пошло не так... - что-то пошло сильно не так)
Если честно, я тоже привыкла к Лафорету. Посмотрим) Если возражений не будет, то поменяю.

2011-03-09 в 19:27 

♥ каждому своё ахоге. ♥ мы от Сугиты к Сугите скачем
я за Лафорета)

2012-04-14 в 17:54 

Очень классный перевод

Если интересны мои замечания то вот:

Пеццо (Pezzo) - В некоторых переводах встречал его как "Печо - (Pecio)" до сих пор не уверен как правильно =))

Лэдд Руссо (Ladd Russo) - Если полагаем что у него итальянские корни то правильно не Лэдд (по правилам американского английского) а Ладд Руссо.

Пласидо Руссо (Placido Russo) - Опять же итальянца звали бы Плачидо Руссо.

Бенджамин (Benjamin) - Он немец и поэтому Беньямин. В наркотике и домино Самаса называет его Бенджамин и он её поправляет (причём это действительно верное немецкое произношение =)).

Густаво Бужетта (Gustavo Bujetta) - Тут много вариантов. Я встречал вместо "u" "a" и вместо "j" "g". Так что тут и Баетта/Буетта (Bajetta/Bujetta) и Баджетта/Буджетта (Bagetta/Bugetta). Очень непонятный тип... =)))

Бегг Гаротто (Begg Garotto) - Неуверен в его национальность... "О" на конце может быть чисто из-за того что у японцев нет чистого "д" и "т", а только "до" и "то".

Нис Холистоун (Nice Holystone) - Тут уже моё личное предпочтение. Мне кажется что русском красивее смотрится Холистон.

Гуз Перкинс (Goose Perkins) - Почему Гуз? =))) Гус он.

Элиан Дугер (Elean Douger) - встречался с варинтом Douga. И так он не исконный американец (вроде как) мне кажется Дуга больше подходит.

Силард Кватес (Szilard Quates) - С учётом того что его имя венгерское фамилию тоже надо на венгерский манер читать как Кватеш.
...

URL
2012-04-14 в 17:55 

Элмер С. Альбатросс (Elmer C. Albatross) - Насчёт того что в середине с можно поспорить... Не уверен что его среднее имя мелькало где-то в книжках... так что это не обязательно и "с" - это также может быть и "к" и "ч"... Я бы оставил Элмер Си. Альбатросс.

Сильвия Люмьер (Lumiere Sylvie) - Тут тоже неочень понятно произношение из-за неизвестной национальности (Люмье, Люмьере и т.д). Но я считаю имя лучше писать Сильви =))).

Айзек Дин (Isaac Dean) - Если опираться на анимешку он не Дин а Дайан (Dian).

Клэр Стэндилд (Claire Stanfield)/Феликс Уолкен (Felix Walken)/Вино (Vino) - Тут даже в транскрипции этого "д" нет =))). Оно действительно лишнее так как даже ели бы было StanDfield правильно читать Стэнфилд. А в Walken'е L глухое поидее. Так что Уокен.

Эдит (Edith) - правилнее Идит, но так как мы русские я соглашусь с Эдит =).

Рой Мэддок (Roy Maddock) - Тут не факт что Мэддок. Я встречал перевод Мёрдок (Murdoch). На японском и Мэддок и Мёрдок звучит очень похоже так что тут дело вкуса =) (мне тоже больше нравится Мэддок).

Так Джефферсон (Tack Jefferson) - Так это по правилам английского английского =))) Так как он американец, то лучше использовать американский английский - Тэк.

Фан Линшан (Fan Linshan) - Не уверень что Фан... Встречал вариант Fang тобишь Фень/Фэнь. И собственно я предпочитаю Фень Линшан.

Клаудиа Уолкен (Claudia Walken) и Шэрон Уолкен (Charon Walken) - так же как и с Клэром - Уокен.

Ну собственно вот =). Надеюсь будет принято без обид как конструктивный критицизм =).

URL
2012-04-16 в 23:15 

Хочу себя поправить =))))) Только дочитал Clody to Rainy.

Всё таки Так Джефферсон а не Тэк. Папа часовщик все дела... =)

Согласно анимешке Пеццо всё-таки Печо, а Фан таки Фан, а не Фень =)))

И хочу добавить что Charon поидее читается Кэрон а не Шэрон.

URL
2012-04-23 в 00:11 

Александра Вэн
Относись к этому аллегорически
Дорогой Гость,
Спасибо большое за ваши поправки, мне они очень понравились. Вот будь моя воля, я вот прямо все/почти все вот сразу и в текст. Но проблема в том, что привычка - вторая натура, так что возможно, при зрелом размышлении, я оставлю пусть и неправильный, но уже прижившийся вариант.
Но я обязательно воспользуюсь вашими замечаниями.

2015-09-26 в 10:27 

M_A
после каждой ночи - день
Друзья мои, а нет ли каноничного перевода прозвища, которое Хью Лафорет носил, будучи еще студентом-алхимиком - Dense Bookworm? С учетом, что Элмер утверждает, что изначально оно звучало "Dense Bunny" :)
Мне встретилось в 1710:Crack Flag, но, может, кто уже сталкивался с ним в томах 1700-х?

2015-09-26 в 10:27 

M_A
после каждой ночи - день
Друзья мои, а нет ли каноничного перевода прозвища, которое Хью Лафорет носил, будучи еще студентом-алхимиком - Dense Bookworm? С учетом, что Элмер утверждает, что изначально оно звучало "Dense Bunny" :)
Мне встретилось в 1710:Crack Flag, но, может, кто уже сталкивался с ним в томах 1700-х?

   

Baccano! по-русски

главная