Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
08.11.2019 в 20:30
Пишет Blodeuyedd:

Перевод песни Цзинь Гуанъяо
Начать хочу со слов, что данная песня крайне... ммм... скажем так, любопытная. При первом же прослушивании лично у меня создалось впечатление, что автор текста долго не мог определиться, пишет он песню для диснеевского злодея или же обиженной няши, а потому написал разом для обоих - два в одном, так сказать. :-D Плюс написал в несколько странном, на мой скромный взгляд, виде: любой чарсонг, по идее, должен исполняться от имени конкретного персонажа, то бишь от первого лица, и выражать именно его, персонажа, мысли; однако здесь добрую часть песни идёт открытый пересказ мнения третьих лиц относительно героя, так что в результате возникает вполне резонный вопрос - а поётся ли от первого лица хоть где-нибудь, или пересказ мнений ведётся всё время? Поначалу при переводе я решила исходить из того, что персонаж всё же умеет говорить за себя, и комбинировала первое и второе лицо, но под конец искренне задолбалась, плюнула на это и исправила всё на второе. :lol:

Набиралось сие с планшета, так что ответственность за любые закравшиеся в пост косяки я с себя снимаю. :D

*когда-нибудь, когда мне починят ноутбук, здесь будет видео*

Название: 多恨生 / Преисполненный ненависти к жизни
Исполнитель: 朱星杰 / Чжу Синцзе

愈谦恭 愈惶恐 不忍触碰
Чем скромнее и почтительнее [себя ведёшь], тем [сильнее] боишься и чувствуешь себя неловко - не в состоянии прикоснуться.
"Не в состоянии" может подразумевать как "не смочь вытерпеть" (то есть как что-то негативное, неприятное), так и "не позволить себе" (как что-то недопустимое, что не позволяют чувства).

将无情冰冻 演绎至动容
Бесчувственность заморозив, разыгрываешь эмоции.
На самом деле слово 演绎 [yǎnyì] в качестве глагола имеет значение "делать умозаключение", которое происходит из значений входящих в состав слова иероглифов: 演 - "развивать", "разъяснять", 绎 - "доходить до сути", "излагать". Однако основным значением иероглифа 演 в настоящее время является "играть", "выступать", так что слово 演绎 нередко воспринимается синонимом к 演出 ("играть", "выступать") или 演示 ("демонстрировать", "показывать"), что в корне неверно. Тем не менее заблуждение это так сильно, что данное ошибочное употребление можно встретить даже в приличных на первый взгляд изданиях или на телевидении. Но мне неохота уличать автора текста в безграмотности или чём-то подобном, посему будем считать, что в данном случае он осознанно использует "игру слов". :D
Слово 动容 [dòngróng] буквально переводится "пришедшее в движение выражение лица" и означает, собственно, отражение на лице всевозможных чувств и эмоций. Довольно часто под этим подразумевают конкретно "растрогаться", но это отнюдь не обязательно. Также слово может значить "надлежащие манеры", "надлежащее поведение". Короче говоря, художественно вторую часть строки вполне можно перевести как "разыгрываешь комедию".

愈善辩 愈词穷 浇灌空洞
Чем красноречивее [ведёшь дискуссию], тем [быстрее] кончаются слова - заливаешь пустоту.
Как глагол 浇灌 [jiāoguàn] означает именно "заливать", то есть заполнять некую форму чем-то жидким. Если бы я располагала сведениями, что лирический герой песни падок на алкоголь (или спаивание окружающих), то синдрома поиска глубинного смысла ради предположила бы, что автор текста вновь играет со смыслом слов: оба входящих в состав слова "заливать" иероглифа одним из значений (которое, однако, утрачивается при их объединении) имеют "пить алкоголь", так что при желании выходит "заливаешь пустоту вином". Но так как подобными сведениями я не располагаю, то ничего предполагать не буду - можете забыть всё, что я только что расписала. :lol:
"Пустота", как и в русском языке, может означать как что-то фактически пустое, какую-то полость, так и что-то пустое переносно - в частности пустословие.

道你八面玲珑 谁知你真容
Говорят, ты ловкий на восемь сторон - кто знает твоё истинное лицо?
八面玲珑 [bā miàn línglóng] ("ловкий на восемь сторон") - идиома, описывающая сообразительного человека, способного найти выход из любой ситуации и тщательно продумывающего свои отношения с окружающими. На русском ей могут соответствовать "скользкий как уж" или "хитрый как лиса".

谁在众人前作无辜
Кто перед всеми изображает невинность?

谁在谎言里扮糊涂
Кто во лжи прикидывается дураком?

谁在用温存来麻木 爱与恨 都似豪赌
Кто использует ласку, чтобы парализовать? Любовь и ненависть подобны игре по-крупному -
Когда 麻木 [mámù] используется в качестве глагола, обычно оно соответствует тому, что в русском языке называется непереходным глаголом, и переводится "онеметь", "одеревенеть", подразумевая как онемение членов тела, так и "онемение" собственных чувств, восприятия. Вместе с тем при желании его можно использовать и в качестве переходного глагола в смысле "притупить [чьи-либо] чувства", "усыпить бдительность".

一掷孤注
Ставишь на кон всё.

谁将名利场化桎梏
Кто арену [борьбы за] репутацию и выгоду сменил на оковы?
либо
Кто, [используя] арену [борьбы за] репутацию и выгоду, избавился от оков?

谁将玲珑心排剧目
Кто гибким умом ставит репертуар?

谁将那人间也领悟 声与色 刺入肌骨
Кто понимает мир людей? Голос и выражение лица (либо звуки и краски) пронзают плоть и кости,

搭建城府
Строишь городскую резиденцию.
城府 [chéng fǔ] ("городская резиденция", "городское правительство") - метафора, обозначающая тайные замыслы одного человека в отношении других. В данный момент я как-то не могу сообразить, что соответствует этому в русском, но, скажем, пусть будет "плести паутину".

皎月渗透出猩红
[Свет] луны просачивается сквозь киноварь,

喧嚣之中暗藏汹涌
В шуме скрыта буря,

竟如芬芳的美梦
[Но] неожиданно [это] похоже на сладкий сон.

/Повтор 1-4 строк/

谁懂
Кто понимает?

说什么天生为朽木
Скажите, что за небо рождает гнилым деревом?
либо
Говорят, будто небо родило гнилым деревом.
朽木 [xiǔ mù] ("гнилое дерево") - метафора ни на что не годного, безнадёжного человека.

说什么命定成劫数
Скажите, что за судьба предопределяет злой рок?
либо
Говорят, будто судьба предопределила злой рок.

说什么此道多殊途 不如做 自己信徒
Скажите, отчего у этого пути много разных дорог? Лучше быть последователем самого себя,
либо
Говорят, будто у этого пути много разных дорог. Лучше быть последователем самого себя,

天地奔赴
Весь мир спешит.

你将名利场化桎梏
Ты арену [борьбы за] репутацию и выгоду сменил на оковы.
либо
Ты, [используя] арену [борьбы за] репутацию и выгоду, избавился от оков.

你将玲珑心排剧目
Ты гибким умом ставишь репертуар.

你将那人间也领悟 声与色 刺入肌骨
Ты понимаешь мир людей. Голос и выражение лица (либо звуки и краски) пронзают плоть и кости,

/Повтор 12-15 строк и 1-2 строк/

愈善辩 愈显词穷 浇灌空洞
Чем красноречивее [ведёшь дискуссию], тем очевиднее нехватка слов - заливаешь пустоту.

道你八面玲珑 一派从容
Говорят, ты ловкий на восемь сторон, полностью спокойный.

多细密 多深重 粉饰无衷
Очень тщательно, очень основательно маскируешь неискренность.

将平生作俑 匿名寒冬
Созданные за всю жизнь погребальные статуэтки скрываешь в холодной зиме.
либо
Создателя всех погребальных статуэток в жизни скрываешь в холодной зиме.
作俑 [zuò yǒng] ("делать погребальные статуэтки") - образное выражение, которое художественно на русский язык можно перевести как "быть корнем зла". Означает "положить начало злу", "зачинать дурное".
匿名 [nìmíng] ("скрывать имя") - я написала просто "скрываешь", хотя фактически это "анонимизируешь".

多诫言 多自嘲讽 天命匆匆
Чаще помалкивай, больше самоиронизируй, [ведь] отпущенная жизнь поспешна и смутна.

又几人愿知你真面容
Да и сколько человек желает знать твоё истинное лицо?

愿懂
Желает понимать?

URL записи


@темы: красивое, в печали, Mo Dao Zu Shi