Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
РегистрацияЗабыли пароль?

Поиск / Темы записей

Тема
Искать

Лента записей, на тему: "Книги"


17:47 

lock Доступ к записи ограничен

царевна Лягушка
Двоюродная сестра Змея Горыныча и внучатая племянница Кащея Бессмертного
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

13:24 

lock Доступ к записи ограничен

helen stoner
I don't believe in the no-win scenario (c)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

11:35 

lock Доступ к записи ограничен

царевна Лягушка
Двоюродная сестра Змея Горыныча и внучатая племянница Кащея Бессмертного
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

10:13 

lock Доступ к записи ограничен

Зелджина
The Show Must Go On!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:44 

lock Доступ к записи ограничен

S.Victory
Пишут про суровых умных мужчин, получается блядушник про идиотов
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:25 

Доступ к записи ограничен

Фабий
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

18:25 

Доступ к записи ограничен

Rowan~
You bow to no one (c) Rhysand
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:58 

Доступ к записи ограничен

Rowan~
You bow to no one (c) Rhysand
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:15 

Доступ к записи ограничен

NeoSculd
Brava, Margo!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:11 

lock Доступ к записи ограничен

ash-sand.
I look inside myself and see my heart is black.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:47 

Вот с нами очередной библиографический день

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А сегодня с нами издание польское.



Это обложка.


читать дальше

Итак, с нами:

Strugacki A. Slimak na zboczu / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Il. R.Bury; Opracowanie graficzne serii P.Malko. - Warszawa: Alfa, 1985. - 256 s. - (Biblioteka Fantastyki. 3. Science Fiction). - ISBN 83-7001-070-9. - 80.250 egz. - Польск. яз. - Загл. ориг.: Улитка на склоне.

Что можно сказать об издании... Внимательное изучение оборота титульного листа показывает, что "главы 2, 5, 7, 9, 11 приводятся по изданию 1977 года, в котором была часть "Лес". Это, соответственно, главы про Кандида. Интересно, почему именно такой порядок?.. (Напоминаю, что в стандартном варианте про Лес - главы 2, 4, 7, 8, 11.) А вообще перевод, если, опять же, верить обороту титульного листа, сделан по материалам "Эллинского секрета" и "Байкала".

Насколько я понимаю, прозвища переводятся (Mruk - Молчун, Kaczonog - Колченог, Krzywda-Meczennik - Обида-Мученик и т.д.). Фамилии типа Домарощинер транслитерируются (и результат в данном конкретном случае немногим менее внушителен, чем у знаменитых "защищающихся"). Перец остается Pierec (но я не знаю, как по-польски "перец"). Из интересного: Bardot, Quentin, Nava (это интересно тем, что, в общем, в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v - martwiaki, кстати говоря, которые мертвяки, Alewtina и т.д.; правда, есть и Vanderbildt, но тут просто взяли "Оригинальное написание, как я понимаю), monszer (моншер, который Брандскугель), Ettinhof (Carl).

@музыка: Волки Мибу (Eileen, Арнакша) - "Все будет хорошо..."

@настроение: испуганное

@темы: Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Стругацкие, Фантастика

10:28 

lock Доступ к записи ограничен

.Джин.
Независимая ранне-архаичная женщина
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:16 

Доступ к записи ограничен

Мива
Вижу только цветные сны, и все еще летаю в них...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:02 

lock Доступ к записи ограничен

Gally
Ou lou lou
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

10:38 

lock Доступ к записи ограничен

Ksenchik
No problem is too big to get over
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

09:37 

lock Доступ к записи ограничен

Линетт
Protege moi.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

01:51 

Чуковский и гендерсвитч

snetterton
Better extraordinarily late than extraordinarily never
По следам недавнего обсуждения про то, "кто был любовью всей жизни Уайльда", мне пришло в голову перечитать уайльдовскую сказку "The Happy Prince". Я надеялась, что сюжет этого очаровательного (но жутковатого) произведения наведёт меня на мысли, в каком качестве Эверетт намеревается изобразить Уайльда, Бози и Робби. Метафоры, символизм, пронзание, вот это вот всё.

До этого я её по-английски не читала, и решила исправить это постыдное упущение. Сюжет я помнила очень смутно, но моя переводческая ипостась то и дело отвлекалась на любопытные частности типа того, что ласточка у Уайльда - это персонаж мужского рода, тростник - женского, а принц, как ни странно, тоже мужского (хотя он и статуя).

Когда я дошла до места, где ласточк (я далее буду называть его стрижом) устроился у ног принца и заявил: "I will stay with you always" , моя слэшерская интуиция подсказала мне, что русский перевод этого произведения обещает быть интересным.

Предвкушая развлечение, я нагуглила перевод - прекрасно! Чуковский! Может ли этот перевод быть плохим, когда книжка Чуковского "Высокое искусство" научила меня большему, чем семь лет формального образования?

И конечно же, меня ожидал гендерсвитч не хуже, чем в "Маугли" и "Винни-пухе")) Инджой!

----------------------------------------
Оригинал vs перевод
-------------------
Заключительное слово
------------------------------------


@темы: чужие переводы, фильмы, на ловца и слэш бежит, книги, гомофобия, гомосексуальность, Оскар Уайльд, The Happy Prince

00:04 

lock Доступ к записи ограничен

Gally
Ou lou lou
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

главная

© 2002 — 2017 ООО «Дайри.ру»